Okay, the user wants me to translate "content owners" into Dutch. Let me think. The direct translation would be "inhoudsbezitters". But wait, is there a more common term in Dutch for this? Maybe "eigenaars van inhoud" is more natural. Let me check.
In Dutch, "content owners" can be translated as "eigenaars van inhoud" or "inhoudsbezitters". Both are correct, but "eigenaars van inhoud" might be more commonly used in formal contexts. However, the user's instruction says to translate all content into Dutch, and if it's already in Dutch, leave it. Since the original is in English, I need to translate it.
Wait, the user provided the example "content owners" and the assistant responded with "inhoudsbezitters". So maybe that's the preferred term here. I should stick with that unless there's a reason to change. Let me confirm. "Inhoudsbezitters" is a direct translation and is acceptable.
Alternatively, in some contexts, "content owner" might be used as is, but the user wants everything translated. So the correct translation would be "inhoudsbezitters". I'll go with that.
inhoudsbezitters
Populaire Woorden
Ontdek vaak opgezochte woordenschat
Download de app om alle content te ontgrendelen
Wil je efficiënter woordenschat leren? Download de DictoGo-app en profiteer van meer functies voor het onthouden en herhalen van woordenschat!